نقد بافتاری ترجمههای کتاب شازدهکوچولو
نویسندگان
چکیده
نقد بافتاری ترجمههای کتاب شازدهکوچولو با تکیه بر زبانشناسی متن محمودرضا گشمردی [1] المیرا رضانواز [2] تاریخ دریافت: 1/8/89 تاریخ تصویب: 10/2/91 چکیده در پژوهش حاضر، با نقد و بررسی بخشهایی از ترجمههای فارسی کتاب شازدهکوچولو، اثر آنتوان دو سنت اگزوپری، درپی پاسخدادن به این پرسش بودهایم که تا چه اندازه بافتار متن اصلی، در ترجمه موردتوجه قرار گرفته است. مقابلهای که بدون تجزیه و تحلیل صورت گیرد و تنها با غلطگیری و ویرایش سروکار داشته باشد، چندان سودمند نیست. در مبحث نقد ترجمه، ناگزیر از رویآوردن به نظریههایی هستیم تا ازطریق آنها، نقدی علمی و مستدل بهدست دهیم. با تکیه بر این نظریه که متن و بافت، مکمل یکدیگرند و درک معنا به بافتار متن بستگی دارد، و بعداز تعریفکردن مفهومهای بافت، همبافت، بافتار، و ساختار خرد و کلان متن، در این پژوهش کوشیدهایم تا با بررسی بافتار متن اصلی و درصورت نیاز، بافت آن، بخشهایی از ترجمههای انجامشده از متن اصلی (زبان فرانسوی) را نقد و بررسی کنیم. در این مطالعه، مشخص شد که بیتوجهی به بافتار متن اصلی، موجب بروز کاستیهایی در ترجمه درسطح واژه و جمله میشود و پیوستگی و انسجام متن را مختل میکند. واژههای کلیدی: نقد ترجمه، زبانشناسی متن، انسجام، بافتار، شازدهکوچولو. 1. استادیار گروه زبان فرانسه، دانشگاه اصفهان [email protected] 2. دانشجوی کارشناسی ارشد زبان فرانسه، دانشگاه اصفهان [email protected]
منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
زبان پژوهیناشر: دانشگاه الزهرا
ISSN 8002-3388
دوره 5
شماره 9 2014
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023